Preveo i priredio: Slavko K. Šćepanović
Na kraju članka Nazim je naveo drugu pjesmu. Na moje pitanje zašto u predgovor unosi pjesmu koja je sadržana u samoj knjizi, on se zasmijao: „Zašto? Neka čitaoci pročitaju dva puta. Kad bi mi omogućili da pišem pogovor, ja bih i tamo po treći put nešto unio. Takvi stihovi se mogu i po sto puta čitati. A još ako su to stihovi u kojima je sadržana duša pravog komuniste. Duša, shvataš li? Da sam umjetnik, ja bih na korici nacrtao te stihove. Duša pravog komuniste – ponovio je Hikmet zbacivši sa sebe harmoničnost, ritmove, sjajne sintagme. Zogovićevi stihovi pojavljivali su se pred njim, kako je sam govorio „goli“, čak „ohlađeni“ doslovnim prevodom.
Prilikom jednog mog putovanja po Jugoslaviji sjedjela sam pored prozora u kupeu putničkog voza i razgovarala sa mladim naučnikom iz Bosne. Suvonjavi, trezveni matematičar govorio je o karakteristikama rodne mu zemlje. Odjednom je, neočekivano, počeo recitovati divne, prkosne stihove. To su bili Zogovićevi stihovi. Matematičar me je pitao: „Dopadaju li vam se? Njegove oči su gledale zahtjevno. Upravo sam osjetila njegov sopstveni kredo, njegovo sopstveno mišljenje o svom narodu..
„Senzacija pjesnika Zogovića“. Tako je pisao beogradski dnevni list „Borba“, kad se pojavila njegova zbirka pjesama „Artikulisana riječ“. Davno sam pročitala u jednom od beogradskh listova, a nedavno i u knjizi „Lično, sasvim lično“ (1971. godine), još jednu Zogovićevu pjesmu. Navešću odlomke iz nje. Ona se zove „Neangažovanim piscima.“ Taj termin se u Jugoslaviji često koristi. „Treba li biti neangažovan?“ – pita se Zogović.
Neangažovan tu, imeđu palikuće, koji u rancu nosi požar/ i naplamiranog pogorelca za kojim čak neotkidiva sjenka gori?/ Tu gdje se nose onaj što kožu skida i onaj s koga se skida koža./ Neutralan ispred jačega koji mrcvari malomoćnog,/ Ispred sudije – i parca i sudije svome parcu;/ ispred vezanih, suhoustih voćara i koloniziranog trusta voćnog/ neutralan i neangažovan? Da ne da Bog ni mrtvacu!/ Neutralan k ponoćnom provalniku – nož i nazbljen i presukan,/ i stanaru obeznaočarenom, žmirkavom, jer je crtao tako kasno;/ neuitralan između vuka i ovce što muti svoju naftu niže vuka?/ Ne kazni me, živote, ni mrtvog takvom kaznom!/
Čitam te redove i zamišljam pjesnika. Poznajem ga već nekoliko godina. Visok, suvonjav, sa izrazom stroge zahtjevnosti u pogledu. Ponekad se taj izraz smjenjuje podrugljivim podsmijehom, ponekad strastnom željom da ubjeđuje. Ponekad biva i dirnut, da li ljepotom drveta, da li likom, da li sjećanjem na druga iz ilegale, iz rata. Događa se da izgleda oprezan kao što je oprezan otac kad se nešto tiče njegovog djeteta. On je sačuvao mladalačku odlučnost, i nepomirljivost, čak i sa nečim što se može ispostaviti da je dvojako. Pokušala sam da zamislim njegov život. Upravo u njemu pjesnik mu se obraća s molbom da mu ni živom ni mrtvom ne dozvoli da bude neutralan. Još od djetinjstva život ga je učio da sam odlučuje da li će biti vuk ili jagnje, da li će postupati pravedno, ili sa grubom silom. I da se brzo odlučuje i odmah dejstvuje. A može biti da nije život njega, nego je on sebe naučio na takav život.
... Daleka Crna Gora početkom našeg vijeka. Rodni kraj pjesnika, tada krhkog dječaka i, kako se moglo tada pretpostaviti, neobdarenog osjećanjem uvjerenosti u sopstvenu ispravnost.
Surova, šumom obrasla uzvišenja. Na terasama padina siromašna sela. Biti tamo zemljoradnik, značilo je od zraka do mraka, do poslednje kapi znoja, raditi na nevelikim površinama kamenite zemlje, i ni izbliza ne imati za sebe i svoju porodicu dovoljno kukuruzne kaše. U dolinama, pored rijeka, sela su nešto bogatija. Nekoliko zabačenih gradića, gdje polupismeni lokalni činovnici, koji su izigravali političare, zajedno sa žandarmima, upravljaju narodom kako znaju i umiju, i kako im padne na pamet. Tu, u planinskom kraju iznad sela Mašnica, u gornjem toku rijeke Lim, avgusta 1907. godine, u porodici siromašnog zemljoradnika, rodio se Radovan Zogović. Teške okolnosti, u kojima je proteklo njegovo djetinjstvo, pjesnik je opisao u svojoj autobiografiji, koja još nije objavljena. Uz dozvolu autora, ja ću ovdje navesti samo kraće fragmente iz nje.
„...Moja majka je bila stroga žena, požrtvovana, saosjećajna, duboko je preživljavala svaku nesreću, svaku nevolju. Bila je rodom iz jednog crnogorskog bratstva, koje je sve do početka Balkanskog rata 1912. godine živjelo na teritoriji koja je bila pod vlašću Turaka. U borbama protiv Turaka, u krvnoj osveti, u sukobima sa poturčenjacima (tako su se nazivali Srbi, Crnogorci i Makedonci koji su, u vrijeme ropstva pod Turcima, prelazili u tursku vjeru i prihvatali turske običaje. I.R.). To bratstvo je bilo potpuno istrijebljeno... Do 1912. godine, moje selo se nalazilo na granici, i moji prvi utisci bili su pogranični sukobi, vijesti o pogibijama, nemiri, prebacivanja, sahrane, oplakivanja, crnina, osvete. Potom slijede sjećanja na prve dana Balkanskog rata: seoskim putem vraćali su se sa sabirnih punktova zemljaci koji su nosili skrojene, ali još nesašivene vojničke uniforme dopremljene iz Rusije, nove ruske puške (moskovke)... Na livadama pored Lima pojavili su se vojnički šatori. U selu nije bilo više odraslih muškaraca. Nije bilo ni moga oca.
(Nastaviće se)