Preveo i priredio: Slavko K. Šćepanović
Dvije uzastopne večeri sam čitala Zogovićeve stihove Nazimu Hikmetu. Do toga je došlo sasvim slučajno. Sreli smo se na uglu ulica Gorkog i Stanislavskog. Hikmet je u hodu zagledao redakturu časopisa „Zastave“, u kojemu se tada štampala njegova biografska novela „Romantičari“. Upitao me:
„Reci mi, molim te, kakvi su stihovi jugoslovenskih pjesnika. Moj djed je živio u Sarajevu i mene su, ponekad, vodili kod njega. Kakve su njihove pjesme?“
Poslije nekoliko dana, u skladu sa našim dogovorom, uzela sam zbirke pjesama nekoliko jugoslovenskih pjesnika i srela se sa Nazimom. Najprije sam mu pročitala Zogovićevu pjesmu „Instrukcija masline“. Nazim je nekako značajno cmoknuo, napućio usne, zavrtio glavom i začuđeno uzdahnuo: „Veoma dobro!..“ Zatim mi je naredio: „Čitaj dalje!“ Ja sam ga pitala: „Možda nekog drugog pjesnika?“ On se ljutnuo:“ Ama ne, kuda žuriš? Toga još... Zogovića!“ Zbog nepriviknutosti bilo mu je teško da izgovara ime i prezime pjesnika.
Nastavila sam da čitam dalje, sada već direktno iz originalnog rukopisa, trudeći se da ne narušim tačnost smisla. Često je dolazilo do zastoja, jer Zogovićevi stihovi, osim toga što su gusto zasićeni likovima i neočkivanim poređenjima, obiluju još i mnogim reskim i, na svoj način povezanim, sintagmama. Zbog toga su njegovi stihovi često komplikovani za prevođenje.
Nazim je stalno hodao po sobi, zaustavljao se, sjedao, i molio me da neke strofe ponovo pročitam. I dirnut slikovitošću, zahtijevao: „ Hajdemo dalje!“
– Još jednu! – ponavljao je više puta te večeri – ti ne shvataš – pa to su moje misli – čudio se on. – Toliko godina živim na zemlji, ali nijesam mogao čak ni pomisliti da negdje postoji čovjek kojega boli duša kao mene!? To je moj život! – bio je u nedoumici Nazim – moja sudbina!“...
Završili smo čitanje. Hikmet je pitao: „Da li je mnogo njegovih stihova prevedeno kod nas? Pitao je: „Ko prevodi? Ko piše predgovore?“ Skoro istovremeno sa mojim predlogom da se ta knjiga predstavi sovjetskim čitaocima, on je to sam zahtijevao:
„Da. Predgovor ću napisati ja. Slušaj! Kaži izdavaču da ću predgovor napisati ja.“
Poslije nekoliko nedjelja, jedne večeri, preslušavši još dvadesetak prepjevanih, ili bukvalno prevedenih Zogovićevih pjesama, Hikmet mi je diktirao uvodni članak. Diktirao je i gotovo sa dječjom radoznalošću raspitivao se o pojedinostima:
„Kažeš, visok? I oči plave? Gledaju kao moje? I kažeš mršav? Pa da, mišići naravno. Pa i u njegovim stihovima nema masnoće. Samo kosti i mišići. Takav je već čovjek... To je veoma dobro - kažeš , strog? I prema sebi, takođe? Pa to se već može trpjeti. Strog i prema drugima, kažeš? Hm... Ali uvijek direktno? U oči? Nikada iza leđa? To, naravno, nije prijatno ljudima, ali je ipak dobro. Ja bih, znaš, volio da imam takvog prijatelja. Da mi uvijek i sve kaže u oči, a nikada ništa iza leđa... Pa takvi se veoma rijetko sretaju. Kažeš, nesposoban
da se odrekne savjesti, ni najmanje? Neće? Čak i ako mu to ne pada lako? Pa zato ti ja i kažem: To je pravi pjesnik. A ti...molim te, piši dalje!...
Nazim je dalje diktirao. I na prvim stranicama je citirao Zogovićevu pjesmu „Instrukcija masline“ u cjelini:
Žilama za kamen! Za siv, podlovćenski kamen opak/ na samom spoju visova uvis i visova naopačke./ Izubijano, skrutnuto korijenje isprepleti i zakopaj,/ pokuči prste, raskljuni i zakljuni kao mačke.// U sami kamen! U zavičajne, od mora slane ljute kore/ bušačem korijena, hiljadu i jednom radnom žilom./ I svaku izračunaj u kliješte, naiviči i nabrusi kao boler,/ Produžuj sekund po sekund, jedva vidljivo živo šilo.// I pipaj! U pukline uđi. Prinesi borere kišnoj ospi/ Po kamenu. I steži kliještima žila – melji petit./ I ne nađeš li damar vode, znojem pospi/ I skaši brašno, hrani se kamenom, kamen jedi!// I postaj kamen. Kameno-uljanom i slanom štavom svoju kožu/ uštavi, osivi, okori, pokvrgaj, kamen jedi!/ Vrijedi – za školjke cvjetova, noću morske za list dožud,/ Za kapi maslinki, s peteljkama kapi – da, vrijedi!// Ti se ukruti, ti se napregni, izuvijaj se u grč smrtan/ I iznoj se uljem, i znoj se od žila pa do tučka./ Vrijedi za noć jednu, noć jednu, noć iščekivanja, kad ti se, iza brda,/ Svjetionik, igrajući se, čas javlja, a čas čučka.(Nastaviće se)