-„Luča mikrokozma”, hronološki prvo od tri najpoznatija djela Petra Drugog Petrovića Njegoša, prevedena je na ruski jezik, a zasluge za taj poduhvat pripadaju poznatom moskovskom i sveslovenskom intelektualcu – književniku, istraživaču i slavisti Ilji Čislovu. Riječ je o čovjeku koji je preveo najviše ostvarenja srpskih pjesnika na ruski jezik. „Luču mikrokozmu”, Čislov je preveo i objavio u zborniku radova objavljenom u izdanju Instituta za svjetsku književnost Ruske akademije nauka.
- Želim da istaknem da sam ovaj višegodišnji projekat radio sa posebnom emocijom, jer sam za njega dobio blagoslov mitropolita crnogorsko-primorskog Amfilohija. Drugačije, nikad se na tako nešto ne bih usudio, iako sam prethodno, prema ocjeni relevantnih stručnjaka, veoma originalno prevodio Jovana Dučića – kaže Čislov za „Dan”.
Nisam, dodaje on, čovjek koji pati od skromnosti, međutim ovo moram da posvjedočim - zaista nikad se ne bih usudio da nije bilo mog prijatelja koji je dostojni nasljednik trona Svetog Petra Cetinjskog.
- Ipak, vladika je rekao: „Ilja, ti bi to mogao dobro da uradiš” - prisjeća se Čislov, profesor na Akademiji slovenske kulture u Moskvi i predsjednik Društva rusko-srpskog prijateljstva.
Dragan Stanić, predsjednik Matice srpske u Novom Sadu, gdje je najprije i predstavljen zbornik sa prevodom slavnog Njegoševog ostvarenja, kaže da je Ilja Čislov na izvanredan način preveo „Luču mikrokozma”.
- Smatrali smo da je to svakako jedan dobar razlog da ugostimo naše prijatelje iz Rusije i da prikažemo našoj javnosti sve ono što i ovo društvo, ali ponajviše i ovako individualno rade istraživači kao što je Ilja Čislov - istakao je Stanić.
Po njegovim riječima, građenje mostova između ruske i srpske kniževnosti jedan je od velikih zadataka i za naučnike i za Maticu srpsku. Stanić podvlači da je prevođenje književnih djela način za čvršće uspostavljanje tih veza.
- Rusko-srpske uzajamne veze su veoma značajna tema, ali nije još dovoljno razrađena i prevodi, posebno takvih umjetničkih djela kao što su na primjer „Luča mikrokozma”, „Gorski vijenac” i druge su veoma značajne pošto pokazuju velike dimanzije srpskog naroda i srpske tradicije i kulture - rekla je Jelena Osipova, sekretar Društva rusko-srpskog prijateljstva.
Ona je istakla da veze između dva naroda datiraju još iz vremena Svetog Save i da i dalje nastavljaju da se grade i učvršćuju.
M.JOVANOVIĆ
Ponosni Radovići
Ilja Čislov je o svom prevodu Njegoševog filozofsko-poetskog djela govorio prije nekoliko večeri i na manifestaciji kulture „Dani Zagrađa” u Sutomoru. On je tom prilikom kazao da mu je uz mitropolita Amfilohija, veliku podršku tokom prevoda pružio i Ranko Radović, srpski pjesnik koji živi i stvara u Kanadi.
- Vjerujem da su oba Radovića, i mitropolit i Ranko, ponosni na ruski prevod „Luče mikrokozme” jednako koliko i ja - rekao je Čislov.
U Srpskoj narodnoj čitaonici
Čislov se u Baru sreo i sa predstavnicima nedavno obnovljene Srpske narodne čitaonice (SNČ - Bar). On je tom prilikom čestitao na obnovi institucije koja je u Starom Baru osnovana 1881.godine, tri godine nakon osloboljenja Bara od Turaka, istakavši da je dobro što se, kako je rekao, čine napori na planu očuvanja svijesti o srpskoj prošlosti i tradiciji Crne Gore. Predstavnica SNČ Itana Glavanović, uručila je Čislovu poklon - knjigu „Sveti Arhangeli”, posvećenu istoimenom manastiru kod Prizrena, čiji je ktitor srpski car Dušan.