Ugledna turska književnica Nermin Jildirim predstavila je nedavno u Beogradu svoj roman „Tajne snevane u Istanbulu” koji je na srpskom jeziku objavila izdavačka kuća ,,Evro Đunti”. Roman govori o mladoj Španjolki koja dolazi u Istanbul kako bi potražila svog nestalog muža. Pored tog osnovnog toka potrage za nestalim Ejupom, roman sadrži i priču o podsvjesnom životu junaka. Iz Ejupovih dnevničkih zapisa, iz osviješćenih košmarnih snova, pomalja se nasilna prošlost od koje je ovaj junak pobjegao u Španiju, ali zbog koje se i vratio u Istanbul.
Nermin Jildirim rođena je u Bursi 1980. godine, diplomirala je novinarstvo na Fakultetu komunikoloških nauka Anadolskog univerziteta, a sada živi u Barseloni. U ekskluzivnom intervjuu za „Dan” Nermin Jildirim govori o svojoj knjizi, književnim počecima, multikulturalnosti kao imperativu savremenog svijeta, a susret je upriličen na otvaranju Instituta „Junus Emre” Turskog kulturnog centra u Beogradu.
● Tema Vašeg roman je zlostavljanje u porodici, koju na žalost možemo okarakterisati i kao univerzalnu. Kako ste odabrali istu?
– Ta tema jeste univerzalna, međutim, ona kao takva nije vezana za određeno mjesto i stoga može da se dogodi bilo gdje u svijetu. Ovakve teme sa porodičnom tematikom su privlačne za pisce, naročito za one koji potiču iz jednog zatvorenog društva, a budući da je uz to i sama porodica jedna zatvorena sredina pošto je sama po sebi i porodica jedna zatvorena sredina, u koju se teško prodire spolja, u nekom smislu ta neprobojnost može da bude i zastrašujuća. S jedne strane, to je sredina koja će vam omogućiti ljubav, povjerenje, sigurnost, a sa druge strane, posebno ako roditelji maltretiraju svoju djecu, to je mjesto košmara i straha. Dok pišem, volim da otvaram zaključana vrata i mračne fioke, i da razotkrivam njihove tajne, a toga ima u svakoj porodici.
● Kako ste postali pisac?
– Priča o tome kako sam počela da pišem počinje od toga kako sam počela da čitam, jer, da bi neko pisao potrebno je najprije da pročita dosta knjiga. Ja sam od onih koji čitaju! Takođe, na moju odluku da postanem pisac u mnogome su uticali veliki i znameniti pisci turske književnosti prije svega. Njima dugujem duboku zahvalnost što sam postala pisac. Inače, kao dijete bila sam veoma povučena i umjesto da se igram sa djecom ja sam se povlačila u svoju sobu i - čitala. Isto sam činila i kad su nam dolazili gosti. Jednostavno, svaki slobodan trenutak koristila sam za čitanje. Zbog toga u djetinjstvu nisam imala puno prijatelja, ali, isplatilo se.
● Koju knjigu iz tog perioda smatrate omiljenom i zašto?
– Dosta sam čitala još od ranog djetinjstva I u knjigama sam pronalazila svoje prijatelje. Knjiga koju ne prestajem da čitam i dan danas, a bila mi je omiljena i u djetinjstvu je „Dječaci Pavlove ulice”, Ferenca Molnara. Boka je bio moja prva ljubav, Nemeček moj najdraži prijatelj. Pripadala sam toj družini i bila sam njen najvjerniji čitalac. U stvari, ja sam čitajući tu knjigu počela da shvatam pravi život, jer, u toj knjizi je sve bilo rečeno. I borba sa samim sobom i borba sa drugima, životna borba. Shvatila sam, čitajući da knjige otkrivaju jedan novi svijet koji nema veze sa spoljašnjim svijetom, što vam ostavlja mogućnost da stvorite sopstveni svijet i da u njemu možete da učestvujete van realnosti koja vas okružuje. Tako sam stvorila sopstveni svijet u kojem želim da živim.
● Kako vidite tursku književnost danas?
– Što se tiče moderne turske književnosti, ona je ukorijenjena negdje u vrijeme kada je osmanska imperija počela da se okreće prema Zapadu. Turska književnost pak ima daleko dublje korijene. Kako napreduju istraživanja, odmičemo se sve dalje i dalje u pravcu otkrivanja tih korijena. Taman se zaustavimo u određenom vremenskom periodu, i dođe do novog otkrića, pojavi se autentičan zapis u kamenu star oko 1.500 godina i ta granica se pomjeri. Svakako je riječ o jednoj veoma staroj kulturi. Imamo dugu tradiciju, kako usmenu, tako i pisanu. Sa primanjem islama postoji etapa turske književnosti, dolaskom osmanlija slijedi druga etapa. Pripadam generaciji onih koji su odrastali u Republici Turskoj, tako da ne mogu da čitam djela koja datiraju prije Republike budući da su napisana drugim jezikom i drugim pismom. Dolaskom Republike došlo je do promjene pisma, ali i do mnogih drugih promjena koje su pronašle svoje mjesto i u našoj nacionalnoj književnosti, a to su, između ostalog, masovne migracije iz sela u grad, koja se reflektovala kroz one prepoznatljive patnje savremenog čovjeka suočenog sa životom u velikom gradu koji ima svoju svjetlost i svoju tamu. Veoma sam ponosna na bogato književno nasljeđe i napomenula bih još jednom da su na moju odluku da postanem pisac uticali upravo značajni turski pisci.
● Mislite li da je umjetnost ta koja gradi najsnažnije mostove između različitih kultura?
– Da, umjetnost je ta koja gradi mostove između dviju kultura. Umjetnost, prije svega! Ukoliko intenziviramo aktivnosti na ovom planu, postaćemo bliskiji jer ćemo se tako bolje upoznati i razbiti predrasude. Ovo nije samo priča o Srbima i Turcima, već je obrazac za sve nacije, kulture. Mislim da je ovo jedini način da se slome i razbiju uvrežene predrasude. Ovakvi događaji kao što je i promocija moje knjige predstavljaju pokušaj da se kaže istina. Svako od nas ima svoju perspektivu. Novinari svoju, pisci svoju, političari takođe imaju svoj ugao gledanja. Ljudi koji žive na različitim prostorima, koji su udaljeni jedni od drugih i smatraju jedni druge različitim zbog čega sve druge mogu da smatraju svojim neprijateljima. Zbog toga smo tu da to prevaziđemo. Na primjer, čitajući novine dobijamo jednu određenu sliku, ali tako ne možemo da upoznamo bliže jedni druge. Zato novine nisu adekvatno sredstvo da se neko upozna. Da bih upoznala vaš narod u pravom smislu riječi ja ću prije posegnuti za knjigama koje pišu vaši pisci, okrenuću se umjetnosti koju stvaraju vaši umjetnici, jer, način na koji oni oslikavaju stvarnost je mnogo bliži istini od one koju pokušavamo da pronađemo u novinama i na televiziji.
M. Milosavljević
Lakše je živjeti kao muškarac
● U romanu dominiraju ženski likovi koje karakteriše snažan, borbeni duh…
– Da, i one ne potiču samo iz Turske. Ako pak govorimo o turskim ženama, one se u Turskoj danas bore za svoja prava. Nažalost, u Turskoj je svakodnevno prisutno nasilje nad ženama, i gdje one često gube i život. Vratimo se pak na univerzalnost teme i eto nam činjenice da se svuda na svijetu položaj žene u mnogome razlikuje od položaja muškarca, i činjenica je da je mnogo je lakše živjeti kao muškarac čak i u pogledu najobičnijih, svakodnevnih, stvari.